tag:blogger.com,1999:blog-1906580742419998654.post8278295953733448645..comments2023-10-03T18:27:36.673+02:00Comments on Šamanovo doupě: ZASLÁNO: tr Y cht Ý řeŠamanhttp://www.blogger.com/profile/13512447950542461219noreply@blogger.comBlogger55125tag:blogger.com,1999:blog-1906580742419998654.post-31773719201740220532012-04-30T18:33:25.419+02:002012-04-30T18:33:25.419+02:00Jakube,
zase po asi týdnu jsem sem zabrousil (opra...Jakube,<br />zase po asi týdnu jsem sem zabrousil (opravdu málo času) a našel druhý překlad. Vynikající je použití latinského etc. na závěr, s tím jsem se ještě nesetkal! Bravo!žibřidnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1906580742419998654.post-45774425291875864282012-04-22T23:29:22.440+02:002012-04-22T23:29:22.440+02:00Ecco - !!
Hele, su smrtelně hotový a byl jsem proc...Ecco - !!<br />Hele, su smrtelně hotový a byl jsem prochladlý a hladový a teď zas přejezený a skoro ležící spící a byl jsem (po včerejšku na úúchvatném kreativním dětském + dospěláckém hřišti u Gutovky) s vnoučky a odpoledne na pochodu + shromáždění (s koncertem) ICEJ a Přátel Izraele, proti antisemitismu, a pak ve Vald. paláci na recepci SI a večer zas s vnoučkama, nelidské, píšu nahonem od cerky. O té žábě to je paráda, no uvidíme. To bych ale asi musel umět italsky!<br />Jenom: CVhM sám ale spáchal ovšem taky známou báseň v zaumném (dejme tomu) jazyku a pan Hiršal ji p ř e l o ž i l , ano. A mám dojem, že Ludva Kundera taky, ale toho se už nezeptám... é morto. A o ty překlady a všecko okolo mám eminentní zájem pochopitelně.<br />Zítra eště za rodinou Jiřího Mahena, znám se s nima dávno a znal jsem i paní Karlu (přežila jej o 52 let) a večer do vlaku a před desátou doma.<br />Výjimečně jsem tady sledoval hodinku TV - na ČT24 sestřih soudu s VB a Šk. a KK. a spol. Zvracet se chce. Nekonečný údiv a pocit nausey a marnosti a bezmezné urážky daňových poplatníků a voličů.Jakub S.noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1906580742419998654.post-71759548209797310842012-04-21T23:40:22.515+02:002012-04-21T23:40:22.515+02:00Když jsem psala o zpěvu žáby, neměla jsem ve skute...Když jsem psala o zpěvu žáby, neměla jsem ve skutečnosti na mysli žádnou konkrétní báseň, jako "Noční rybí zpěv" Morgensterna, ale položila jsem Jakubovi otázku, jak by si poradil s překladem neexistujícího jazyka. <br />Řeknete, co je to za blbost, když jazyk neexistuje, jak se z něj může překládat. Neexistující jazyk je podle teoretiků překladu a lingvistů jazyk poezie nebo literatury vůbec, který není používaný v běžné komunikaci. Je to specifický jazyk, částečně vymyšlený nebo odvozený z přírodního jazyka. <br />Jazyk je zcela vymyšlený básníkem s cílem napodobit zvuky reálného dění a tak vytvořit jakýsi zvukový obraz - zvukomalbu, která vyvolává v mysli čtenáře představu krajiny nebo prostředí. Názorný příklad tohoto postupu je báseň Karavana Hugo Balla. (Odkaz máte nahoře.) Frkaní, ržání velbloudů, pokřikování Arabů, svištění větru, tyto sluchové dojmy mají vytvořit obraz bezprostředně zvuky, aniž by při tom pomáhal jazyk, slovo. <br />Jiným případem neexistujícího jazyka je zase zjednodušování přírodního jazyka eliminací všeho, co je podle básníka, zbytečné, zpomaluje rytmus. Příkladem může být palindrom futuristy Chlebnikova (uvedený nahoře), kde byly eliminovány všechny předpony, přípony, koncovky, ze slov zůstaly jen kořeny. Italští futuristi hlásali zase nutnost odstranit z básnické mluvy slovesa, přídavná jména, příslovce, spojky, předložky, aby tak byl zachycen rutmus a spěch nového života. Futuristi z Nového Lefu přišli dokonce s nápadem eliminovat i z běžné komunikační řeči, zbytečné otřelé banální fráze a nahradit je cedulkami s číslem, které by si hovořící vzájemně jen ukazovali a tak ušetřili čas.<br />Další příklad neexistujícího jazyka je převedení do lidského jazyka zvuků, vydávaných zvířaty. Nevím, nakolik je vám známo, že každý jazyk převádí tyto zvuky po svém, tak aby odpovídaly jeho zvukovému fonetickému systému. Tak na př. žába v češtině dělá kva - kva, v italštině cra - cra nebo cre - cre, ve španělštině crua - crua, v japonštině kero - kero. Jak kváká žába v čínštině, která nemá hlásku "r", nevím. Řeknete znova, žádný problém, hlas žáby se přepíše podle českého úzu, a je to. Jenže autor může opakovat v pravidelném nebo nepravidelném odstupu skupinu hlásek žabího hlasu, aby tak vytvořil jakousi ozvěnu. A tady chci vidět, jak si poradí český překladatel při hledání slov adekvátního významu, aby zároveň vracela ozvěnu kva - kva. <br />Ty dva příklady, co jsem uvedla nahoře, pocházejí z poezie pro děti. Nadpis je ukázka z knížky říkánek, jak žába kváká italsky, španělsky nebo japonsky. Skladba o invazi žab pod nápisem je zas znělka pro cartoons v TV.informacenoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1906580742419998654.post-4116386305359365222012-04-21T20:58:47.789+02:002012-04-21T20:58:47.789+02:00Ale dvou ypsilonů v nadpisu jsem si všiml a potěši...Ale dvou ypsilonů v nadpisu jsem si všiml a potěšily mě, jen jsem na ně nereagoval, Jakube. Jsem tu vždycky v poslední době tak nějak zřádkavě a narychlo, tak přispívám spíše výjimečně.žibřidnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1906580742419998654.post-75443969191566121722012-04-20T16:58:59.088+02:002012-04-20T16:58:59.088+02:00Žába Keroro
http://www.settemuse.it/sfondi_animali...Žába Keroro<br />http://www.settemuse.it/sfondi_animali/anfibi/rane_rospi/rane_rospi_005.jpginformacenoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1906580742419998654.post-76455849783802484502012-04-20T16:29:49.833+02:002012-04-20T16:29:49.833+02:00E LA RANA COME FÁ ? KERA KERA KRUI KRUI KERORO
Da...E LA RANA COME FÁ ? KERA KERA KRUI KRUI KERORO<br />Dallo spazio il suo plotone guiderà<br />Keroro<br />Una rana aliena che ci spierà<br />Keroro<br />Questa terra tra non molto invaderà<br />Keroro<br />La galassia gama ci conquisterà<br /><br />Arriva Keroro una rana con il cuore d'oro<br />raccoglie notizie sugli umani e la terra<br />Ranocchio pigrone si distrae dall'obbiettivo giusto<br />sergente speciale che non sa comandare<br />ingaggiato per una missione<br />all'attacco per un invasione<br /><br />Keroro Keroro<br />soldato extraterreste che<br />si infiltra tra gli umani sempre più<br />Keroro Keroro<br />sei buffo Keroro<br />sergente innoquo che non sa<br />imporre la sua autorità<br />Keroro Keroro<br /><br />Dallo spazio il suo plotone guiderà<br />Keroro<br />Una rana aliena che ci spierà<br />Keroro<br />Questa terra tra non molto invaderà<br />Keroro<br />La galassia gama ci conquisterà<br /><br />(Esercito di rane)<br />(Con te per non fallire)<br />(Ma non farai la guerra)<br />(Tu ami questa terra)<br /><br />Ingaggiato per una missione<br />all'attacco per un invasione<br /><br />Keroro Keroro<br />soldato extraterreste che<br />si infiltra tra gli umani sempre più<br />Keroro Keroro<br />sei buffo Keroro<br />sergente innoquo che non sa<br />imporre la sua autorità<br />Keroro Keroro<br /><br />Keroro Keroro<br />sei buffo Keroro<br />sergente innoquo che non sa<br />imporre la sua autorità<br /><br />Dallo spazio il suo plotone guiderà<br />Keroro<br />Una rana aliena che ci spierà<br />Keroro<br />Questa terra tra non molto invaderà<br />Keroro<br />La galassia gama ci conquisterà<br />Keroro<br />Giorgio Vanni<br /><br />O invazi mimozemských žab, které ovládnou lidstvo.informacenoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1906580742419998654.post-30864497849177921772012-04-20T14:52:39.706+02:002012-04-20T14:52:39.706+02:00Co je to "Zpěv žáby" - něco jako "N...Co je to "Zpěv žáby" - něco jako "Noční rybí zpěv" (<a href="http://de.wikisource.org/wiki/Fisches_Nachtgesang" rel="nofollow">Fisches Nachtgesang</a>)?Zdeněk Žíkoveckýhttp://www.volny.cz/po_de_s/noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1906580742419998654.post-43416673818733858212012-04-20T00:23:07.772+02:002012-04-20T00:23:07.772+02:00Jakube,
já jsem našla na českých web stránkách, že...Jakube,<br />já jsem našla na českých web stránkách, že překladů Trychtýřů do češtiny je 27 od 25 překladatelů.<br />Dokonce jsem našla stať, kde některé z nich porovnávali.<br />A pak stať o historii kaligramu.<br />Jestli se mi je podaří znovu najít - nevím, jestli jsem si je zaznamenala - pošlu Vám odkazy.<br />V Itálii Morgensterna znají jen germanisti a ti, co se zabývají evropskou literární avantgardou. A ani ti všechni ne. V historii evropské literární avantgardy Benjamina Gorielyho o něm není zmínky.<br />Teď se pokuste přeložit Zpěv žáby.informacenoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1906580742419998654.post-5984874115744913112012-04-19T23:59:56.163+02:002012-04-19T23:59:56.163+02:00Mettiamo che abbastanza contento, grazie. Finalmen...Mettiamo che abbastanza contento, grazie. Finalmente si qualcuno e mosso... Ale hlavně si nikdo nevšiml naprosté PRIORITY ŠAMANA: Je prvním Čechem, který si všiml dvou Y v nadpisu a využil toho! Nikdo, nikdo dosud. Ani Jiří K o l á ř , který taky spoustu toho převedl - a pak někde potratil, vyhodil... je to pryč, zavřela se voda (vím přímo od něj). Prosím, jak člověka vychová mnohýma přehlížená sci-fi. A to znám asi všechny české převody trychtýřů: do 1996 š e s t n á c t , s mýma osmnáct. Nepátrejte po nich, je to mravenčí dlouholetá rešeršní robota, většina není na i-netu ani v žádných knížkách nevyšla. Bonbónek: převod Jindřicha Hořejšího! Chtěli byste, co? A co tak výtvarníci, třeba Honza Kotík či Zbyněk Sekal?Jakub S.noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1906580742419998654.post-53772131679549325542012-04-19T17:16:46.804+02:002012-04-19T17:16:46.804+02:00a t
d
.a t<br /> d<br /> .Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1906580742419998654.post-77995283453126562052012-04-18T23:58:59.359+02:002012-04-18T23:58:59.359+02:00Oprava: Jakub napsal dvě verze překladu...Oprava: Jakub napsal dvě verze překladu...informacenoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1906580742419998654.post-23021142435208576882012-04-18T20:13:07.410+02:002012-04-18T20:13:07.410+02:00Vážení štamgasti,
myslím, že se Jakub rozhněval do...Vážení štamgasti,<br />myslím, že se Jakub rozhněval docela právem. Nic podstatného jsme o jeho překladech neřekli. A přece jsou to opravdové preciosizmy. Pokusím se to tedy napravit.<br />Jakub přeložil dva kaligramy Christiana Morgensterna. Co je to kaligram jsem už psala - jde o grafickou úpravu básně, která má rozložením nebo spíš rozmístěním básnického textu zobrazit předmět anebo téma básně samé. Je to v jistém slova smyslu básnický preciosizmus, který skloňuje verbální umění s grafikou. V evropském básnictví byl přítomen už v antické literatuře, nejstarší budou asi kaligramy Simmiase de Rodas z IV. stol. p.n.l. Odtud přecházejí do středověké, barokní a pak avantgardní poezie. Kaligramy jsou formou často používanou v čínské a arabské poezii.<br />Ukázky tady: http://www.webfandom.com/comunicazione-visiva/comunicazione-visiva-il-calligramma-insieme-di-segni-disegni-pensieri/<br />V moderní poezii avantgardy jsou známé hlavně kaligramy, které vydal v r. 1918 Guillaume Apollinaire. Odkaz jsem už dávala, ale dám ho ještě jednou: http://www.writing.upenn.edu/library/Apollinaire_Calligrammes.html.<br />Doma v antologii Poesie z doby barokní jsem našla kaligram Roberta Angot de l'Eperonnière Un luth (Loutna). Ten bohužel na webu není, jen pojednání o něm. Koho to zajímá, najde stať na<br />http://host.uniroma3.it/dipartimenti/lettcomp/quaderni/2005/Magno.pdf<br />Nemůžete tedy různé formy kaligramu dobře porovnat. (Anticko řecký kaligram Simmiase de Rodas je v odkazu nahoře.) <br />V čem se liší kaligramy avantgardy od předešlých, tradičních? U Apollinaira můžeme pozorovat, že text je zcela rozložen tak, aby graficky zobrazoval téma nebo předmět, ale zároveň celistvost veršů je narušena. Jde spíš o náčrt, grafické zobrazení, vytvořené písmeny a slovy nežli verbální básnický text.<br />U barokní básně Roberta Angot de l'Eperonnière naopak forma verše je plně zachována a jen jejich délka nebo prostorové umístění tvoří náčrt loutny, která je pojmenována v básni dvakrát. Básník zachovává zcela příznaky verše, celistvost, syntaktickou skladbu, zvukové uspořádání (asonance, rytmus).<br />Morgensternova tvorba jde ještě ve stopách tradice, jak můžete pozorovat na příkladu Trychtýřů.<br />Což klade na překladatele značné nároky: musí nejen přeložit adekvátně text s jeho osobitými stylovými příznaky, jazykovými a rétorickými konstrukcemi, ale zároveň musí dodržovat rozměr veršů, jejich délku.<br />Myslím tedy, že Jakubovy překlady jsou skutečně ukázkou jeho mistrovství - nejen že přeložil text věrně, bez perifrází, bez pomocných prostředků jako na př. poznámky pod čárou, ale zachoval při tom jak rozměr, tak rytmus a délku veršů. A i grafickou stránku projevu.<br />E' contento adesso, Jacopo?informacenoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1906580742419998654.post-58997606527081278412012-04-18T16:17:38.054+02:002012-04-18T16:17:38.054+02:00kdožlí a kteřížlí či kdoužlí s KDOUŽLEMI žoužlí kd...kdožlí a kteřížlí či kdoužlí s KDOUŽLEMI žoužlí kdoulemi.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1906580742419998654.post-37644301834131237612012-04-18T12:00:48.755+02:002012-04-18T12:00:48.755+02:00Snad jste se zas, Jakube, neurazil?
Vždyť je to mo...Snad jste se zas, Jakube, neurazil?<br />Vždyť je to moc dobré, co říkám dobré, výborné. Jen ten začátek, jak se mi zdálo, klade víc důraz na tmu, nějak vyzvihuje, že jde o tmavou noc, nějak to dramatizuje, zatímco v originálu má počátek dost neutrální ton, jako uvedení do situace s pravidelným rytmem.<br />Nezlobte se, kritik sám psát neumí, ale cítí se povolán do všeho strkat nos.<br />Překládat kaligramy je pak opravdový kumšt.informacenoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1906580742419998654.post-26628935302569149822012-04-18T11:44:32.867+02:002012-04-18T11:44:32.867+02:00Co by nešlo. Dělejte si vůbec co chcete. Mně už je...Co by nešlo. Dělejte si vůbec co chcete. Mně už je to naprosto jedno. A jedu na dva dny do svého lesního asylu.Jakub S.noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1906580742419998654.post-73803397304757610482012-04-18T11:07:37.341+02:002012-04-18T11:07:37.341+02:00Vy jste opravdu síla. Gratuluju!Vy jste opravdu síla. Gratuluju!informacenoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1906580742419998654.post-87992579341873959882012-04-18T10:47:35.672+02:002012-04-18T10:47:35.672+02:00Tak ještě závěr k té komuuli:
Naslouchá sadař výk...Tak ještě závěr k té komuuli:<br /><br />Naslouchá sadař výkladu,<br />má k němu jednu výhradu:<br />ptá se zda bylo by možné,<br />přidati číslo též množné.<br /><br />Učitel na to říká: ne,<br />"kdo" má jen číslo jednotné.<br />Záporně hlavou zakroutí,<br />sadaře velmi zarmoutí.<br /><br />I když jich načesal bednu,<br />skloňovat může jen jednu.<br /><br />(V celku jsem to dal semhle:<br /><a href="http://www.volny.cz/po_de_s/members/zdenek_zikovecky/basne/index.htm#O_komuli" rel="nofollow">O komuli</a>Vl. Kodlak (AKA ZŽ)http://www.volny.cz/po_de_s/noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1906580742419998654.post-16268305715789943372012-04-18T07:55:42.211+02:002012-04-18T07:55:42.211+02:00Die Trichter
Ejhle, přes noc se tu objevily nové d...Die Trichter<br />Ejhle, přes noc se tu objevily nové dva trychtýře.<br />Zwei Trichter wandeln durch die Nacht.<br />Durch ihres Rumpfs verengten Schacht<br />fließt weißes Mondlicht<br />still und heiter<br />auf ihren<br />Waldweg<br />u.s.<br />w.<br /><br />Nesmělý návrh: neměl by se změnit slovosled v prvním verši?<br />Jde tmou trychtýří dvojice<br />Kvůli rytmu.informacenoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1906580742419998654.post-42600939104311712942012-04-17T23:25:43.528+02:002012-04-17T23:25:43.528+02:00Vážení štamgasti,
snažím se "přiživit" n...Vážení štamgasti,<br />snažím se "přiživit" na jednom projektu (jsem tedy příživník?) a navíc dopsat úvahu o chladně uvažujícím šílenci Andersovi Behringovi Breivikovi. Je to trochu složité, tak se na mě Informace nezlobte. Ač jsem u PC od rána, na Hospůdku nemám ani pomyšlení - jak správně odhadl Drak. Až teď - a budu psát o Breivikovi.STKnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1906580742419998654.post-44752193969209700642012-04-17T23:20:35.495+02:002012-04-17T23:20:35.495+02:00Žibřide,
hudbu skutečně znám. Poznala jsem ji hned...Žibřide,<br />hudbu skutečně znám. Poznala jsem ji hned, jak jsem spustila první část. Jenom jsem ji nesvazovala s názvem a historii, jak vznikla, jsem neznala.informacenoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1906580742419998654.post-50719071209642039212012-04-17T22:45:35.753+02:002012-04-17T22:45:35.753+02:00Informace, neříkejte, že tohle neznáte:
http://cs....Informace, neříkejte, že tohle neznáte:<br />http://cs.wikipedia.org/wiki/Obr%C3%A1zky_z_v%C3%BDstavy<br />Zcela dole na té stránce je pak i odkaz na ukázky té hudby. A hezky je tam popsáno co na obrazech asi bylo, i když se nedochovaly.žibřidnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1906580742419998654.post-55906649277867988652012-04-17T22:34:37.467+02:002012-04-17T22:34:37.467+02:00Vl. Kodlaku, to je fantastické. To by mohlo být hn...Vl. Kodlaku, to je fantastické. To by mohlo být hned vedle Hiršalových překladů. Stejně hravé, stejně lehké. (Že se tam opakuje dvakrát verš "pád" je zanedbatelné.) S dovolením jsem si spolu s Vaším jménem a datem zkopíroval do archivu.žibřidnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1906580742419998654.post-57409173207165996612012-04-17T20:52:13.216+02:002012-04-17T20:52:13.216+02:00V koukoli koulař
kouli kotoulí.
Koudelář zraky pou...V koukoli koulař<br />kouli kotoulí.<br />Koudelář zraky poulí,<br />jak levně koudel koupit.<br />Koura kousek chleba žmoulá,<br />kousá v koutku <br />dítě kdouli.<br />Kdoví kdypak <br />kdoulovec do <br />Kdyně?já taky básníknoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1906580742419998654.post-53420854663917956282012-04-17T17:25:07.328+02:002012-04-17T17:25:07.328+02:00Vl. Kodlakovi:
Zajímavé. Já se často manuální (už...Vl. Kodlakovi:<br /><br />Zajímavé. Já se často manuální (užitečné) práci snažím uniknout tím, že začnu vymýšlet, jakou mechanisací již existující, či aspoň mírně pozměněnou, by to šlo odbýt nějak mechanisovaně nebo automatisovaně, ale hlavně jak se toho nějak efektivně zbavit. Zpravidla to dopadne tak, že jak se říkává, že líný se nejvíc nadře, takže kvůli půlhodině ruční práce strávím minimálně několik hodin mudrováním nad tím, jak donutit nějaký stroj udělat to za mě a nakonec to stejně za 1/2 hodiny udělám sám. Na druhé straně se musím přiznat, že mě to přemýšlení o mechanisaci a automatisaci nesmírně baví a tak se nakonec nebráním ani tomu přemýšlení a vymýšlení, ani té práci.drakhttp://photo.uloziste.com/?user=draknoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1906580742419998654.post-79290933147379177622012-04-17T17:13:57.086+02:002012-04-17T17:13:57.086+02:00> Kde Jste k tomu přišel?
To se mi včera tak ...> Kde Jste k tomu přišel? <br /><br />To se mi včera tak nějak dostavily myšlenky. Obvykle když je třeba udělat něco užitečného, tak člověka místo toho napadají nejrůznější blbostě jako třeba překlady básní.Vl. Kodlakhttp://www.volny.cz/po_de_s/noreply@blogger.com